This is Brown liu at 'A company' and, in behalf of A company, I’m such honored to have a warm message from you, the leader of 000 industry.
해외업체에서 우리 회사 사장님께 보낸 메일을 눈팅하다가 문득 궁금해진 땡땡씨.
분명 영어 학원에 다닐 때, ~를 대신하여라는 표현으로 on behalf of 를 배웠고, Instead of 랑 헷갈리지 말라고 했던 게 기억은 나는데... in behalf of는 뭐지? 전치사를 틀린 걸까요?
<On behalf of 와 Instead of>
둘다 ~를 대신하여라는 의미지만, 엄연히 다른 표현입니다.
On behalf of A A를 대신하여(A라는 사람을 대신하여 혹은 A라는 그룹/단체를 대표하여)
ex) I am writing this e-mail on behalf of Mr.Kim who is on holiday.
휴가 중인 미스터김을 대신하여 이 메일을 드립니다. (미스터김이 담당인데, 잠시 부재중에 대신하여 메일을 씀)
On behalf of A company, I would like to say thank you for being a loyal customer.
A회사를 대신하여 우리의 충성 고객이 되어주셔서 감사하다는 말씀을 드립니다.
(A) instead of B B를 대신하여 (B는 A로 교체되어 하지 않거나 선택하지 않는 것임이 포인트!)
ex) I will be in charge of digital sales/marketing instead of Mr. Kim.
저는 미스터김 대신에(미스터김은 더이상 담당자가 아님, 내가 미스터김의 역할을 교체해서 맡음) 디지털 세일즈와 마케팅을 맡게 될 것입니다.
I offer you incentive program instead of discount.
할인 대신에 인센티브 프로그램을 제안 드립니다. (할인은 안함)
기억을 더듬어보니 어디에선가 On behalf of에서 on 대신에 in도 사용 가능하다고 본 것 같긴한데, 실제로 in behalf of를 쓴 것은 처음봤거든요.
혹시나 미묘한 차이가 있지 않을까 검색을 해봅니다.
결론은~! 둘 모두 문법적으로 옳은 표현이지만, 뉘앙스의 차이가 있다고 합니다.
On behalf of 는 "~를 대표하여/대신하여"라는 의미인 반면, In behalf of 는 "~의 이익을 위하여"라는 의미가 강합니다.
“On behalf of” means, “as representing,” and “in behalf of” means “for the advantage of.” "as a friend or defender of", "for the benefit of".
ex) They raised money on behalf of the charity group in behalf of the earthquake victims.
그들은 자선단체를 대신하여 지진 희생자들을 위한 모금을 했다.
차이가 한 눈에 들어오시나요?
이렇게 보고 나니 오늘 아침에 브라운씨의 이메일은 조금 어색한 표현이 되겠네요.
괜찮아요, 우리는 원어민도 아니고, 심지어 원어민들도 실수는 하는걸요!
그럼 월급루팡은 이제 그만~ 김땡땡은 업무로 돌아갑니다 ㅠㅠ...
NDA와 AGREEMENT, 차이가 뭔가요? (0) | 2020.04.24 |
---|---|
영어 비즈니스 이메일에서 피해야 할 10가지 표현들 (2) | 2020.04.23 |
TBD (To Be Determined) 아직 정해지지 않은 항목을 표현할 때 (0) | 2018.08.14 |
Keep me in the loop! (0) | 2018.08.13 |
Cc(Carbon copy)와 Bcc(Blind carbon copy) (0) | 2018.06.27 |